SSブログ

同時通訳式に英語の訳してみる [英語]

こんにちは、国際人養成ブロガーのFrankです。


中学生用の英語の問題集を見ていると、ちょくちょく変な日本語
に遭遇します。「私はお父さんが先生の少年を知っています」。
これ、明らかに変ですよね。


如何にも英語を日本語に訳した、いや、指定どおりの英語に訳し
てもらいたいがための日本語、そんな感じがします。元の英語は
こうです――


I know a boy whose father is a teacher.


この英語。私なら「知り合いに少年がいるんだけど、お父さんは
教師なんだ」と訳しますね。


英語を不自然な日本語に訳したものを再度英語に訳すというぎこ
ちない作業をするのではなく、自然な日本語を自然な英語に訳す
訓練を積んだ方が、後々、自然な英会話力が身につくのではない
でしょうか。


というわけで、今回は日本語を前から英語に訳していく工夫をし
てみましょう。


┏━┓
┃☆┃学習の心得(2)~日本語を前から英語に訳す~
┗━┻━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【問題】次の日本語を英語に訳してください。

「台風は激しい熱帯性暴風雨で、太平洋上に発生します。
大抵、日本に襲来するのは9月から11月にかけてです」

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【参考】一発逆転!崖っプチ通訳案内士:>こちら


 :


全て前から訳せるわけではありませんが、今回は訳しやすいように
日本語を組み立てているので、先ずご自身で試訳してみてください。


 :


┏━┓
┃☆┃学習の心得(2)~模範訳~
┗━┻━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【問題】次の日本語を英語に訳してください。

「台風は激しい熱帯性暴風雨で、太平洋上に発生します。
大抵、日本に襲来するのは9月から11月にかけてです」

【模範訳】Taifu are violent tropical rainstorm in the Pacific Ocean.
They usually hit Japan during the September through November
period.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【参考】一発逆転!崖っプチ通訳案内士:>こちら


duringは基本的に限定された期間を表すので、ここでは定冠詞の
theをつけています。あとは前からドンドン訳していけばよかった
ので、特に問題はなかったと思います。最初はこれぐらいの短い
文章で、前から訳す練習をしてくださいね。


お陰様で、私のメルマガやブログ読者さんのうち40名近い方々が、
私が推奨するThe Japan Times On Sundayを購読されています。


私も毎日読んでいるThe Japan Times On Sunday。英検1級や
通訳案内士といった資格試験のみならず、ビジネスパーソンにも
大変役に立つ週刊の英字新聞です。


日本の記事が多いので読みやすいと好評です。
あなたも購読仲間になりませんか?


Complete your weekend with The Japan Times On Sunday.
「今日」を読む人は、「未来」を読む――。


▼ ジャパンタイムズオンサンデー:>こちら


 :


今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
では次回の講座をどうぞお楽しみに。


Frank Yoshida
Power Blogger for
Cosmopolitan Development

nice!(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

Facebook コメント

トラックバック 0

-|英語資格五冠奪取!講座の始まりです ブログトップ


この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。